Translation procedures How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process?

被引:0
|
作者
Alwazna, Rafat [1 ]
机构
[1] King Abdulaziz Univ, Dept European Languages & Literature, Fac Arts & Humanities, POB 14354, Jeddah 21424, Saudi Arabia
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2017年 / 63卷 / 03期
关键词
translation stages; translation theories; translation strategy; source text; target text;
D O I
10.1075/babel.63.3.04alw
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into proper forms of the target language, seeking to produce an equivalent receptor language text (Larson, 1998:519). In practice, the translator places himself/herself between the source and target texts, moving from the former to the latter and vice versa. The present paper crucially addresses the stages through which the translator is required to pass in order to achieve an acceptable and appropriate translation. It considers each stage in sufficient detail, showing the significance of these stages for the purpose of achieving a successful translation project. Finally, the present paper argues that the translator has to pass specific steps for the sake of accomplishing an acceptable and appropriate translation and that cognizance of translation theories is crucial in carrying out translation procedures, specifically when adopting the translation strategy on which the whole translation project will generally be based.
引用
收藏
页码:364 / 378
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [31] Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis
    Jiang, Zhanhao
    Tao, Yuan
    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, 2018, 17 : 269 - 272
  • [32] Multimodal Pragmatics and Translation: a new model for source text analysis
    Silva, Fernando Henrique
    CADERNOS DE TRADUCAO, 2019, 39 (02): : 271 - 280
  • [33] Relating Translation Quality Barriers to Source-Text Properties
    Gaspari, Federico
    Toral, Antonio
    Lommel, Arle
    Doherty, Stephen
    van Genabith, Josef
    Way, Andy
    LREC 2014 - NINTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014,
  • [34] Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis
    Yuan, Xinhua
    INTERCULTURAL PRAGMATICS, 2021, 18 (01) : 127 - 130
  • [35] Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis
    Tan, Hua
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2019, (32): : 291 - 293
  • [36] How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
    Elliott, J. K.
    JOURNAL OF THEOLOGICAL STUDIES, 2014, 65 : 672 - 674
  • [37] How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
    Soulen, Richard N.
    INTERPRETATION-A JOURNAL OF BIBLE AND THEOLOGY, 2015, 69 (03) : 363 - 364
  • [38] How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
    Foster, Paul
    EXPOSITORY TIMES, 2014, 125 (11): : 567 - 568
  • [39] How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
    Mathews, Steven H.
    BIBLICAL THEOLOGY BULLETIN, 2016, 46 (04) : 209 - +
  • [40] How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation
    Carroll, John T.
    CATHOLIC BIBLICAL QUARTERLY, 2015, 77 (02): : 375 - 377