A sociosemiotic approach to Chinese-English translation

被引:0
|
作者
Ke, P [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
来源
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article deals with meaning in Chinese-English translation from a sociosemiotic angle. In the light of Charles Morris' categorization of the semantic, syntactic, and pragmatic dimensions of the sign, three groups of sociosemiotic meanings (referential, intralingual, and pragmatic) are distinguished and explicated. The translator needs to transfer all the meanings which are subsumed under these three headings, including the types of meaning which are usually referred to as style or formal features but are ultimately reducible to intralingual and pragmatic meanings. Each of these sociosemiotic meanings may figure prominently in a specific discourse or communication situation. As comparable source and target expressions most often do not form a one-to-one correspondence in the distribution of the meanings they may have, the translator is obliged to give precedence to the most salient or important meaning(s) in a given context while endeavouring to transfer the maximum number of meanings of the source message. The notion of equivalence in translation should therefore by sociosemiotic.
引用
收藏
页码:91 / 102
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [41] A Study on Chinese-English Translation of Red Tourism Texts
    Wang, Yan
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION INNOVATION AND ECONOMIC MANAGEMENT (EIEM 2017), 2017, : 100 - 103
  • [42] Chinese-English Translation Strategy of TV Soft News
    Shuang, Yao
    Yuan, Jing
    PROCEEDINGS OF THE FOURTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2015, 2015, : 350 - 356
  • [43] RENDITIONS - CHINESE-ENGLISH TRANSLATION MAGAZINE - KAO,G
    BONAVIA, D
    CHINA QUARTERLY, 1975, (62): : 334 - 335
  • [44] A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs
    Amenador, Kate Benedicta
    Wang, Zhiwei
    SAGE OPEN, 2022, 12 (02):
  • [45] Faithfulness:the Basic Standard for Chinese-English Contract Translation
    黄莉
    海外英语, 2010, (11) : 289 - 291
  • [46] TBED based Chinese-English translation rule aquisition
    Yang, MY
    Liu, ZY
    Zhao, TJ
    2003 INTERNATIONAL CONFERENCE ON NATURAL LANGUAGE PROCESSING AND KNOWLEDGE ENGINEERING, PROCEEDINGS, 2003, : 158 - 162
  • [47] Translation as a mathematical problem: An analysis of Chinese-English and English-Chinese word equivalents
    Mushangwe, Herbert
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2014, 6 (02): : 55 - 66
  • [48] Research on processing of Chinese directional verbs in Chinese-English machine translation
    Huang, De-Gen
    Liu, Xiao-Hua
    Li, Li-Shuang
    Dalian Ligong Daxue Xuebao/Journal of Dalian University of Technology, 2006, 46 (05): : 756 - 759
  • [49] The Influence of Chinese Social Behavior Orientation on Chinese-English Translation of Trademarks
    Wu, Yonghong
    2019 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS, MANAGEMENT, EDUCATION AND INNOVATION (ICAMEI 2019), 2019, : 486 - 490