Culture-specific concepts of politeness: Indirectness and politeness in English, Hebrew, and Korean requests

被引:26
|
作者
Yu, Kyong-Ae [1 ]
机构
[1] Chung Ang Univ, Fac Gen Educ, Seoul 156756, South Korea
关键词
SPEECH ACTS;
D O I
10.1515/IPRG.2011.018
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Pragmatic clarity and politeness have been the two major factors in pragmatic competence rules since Grice (1975). Clarity and politeness have been claimed as complementary elements (Lakoff 1973) and politeness as the motivation for indirectness in requests (Searle 1975, 1979; Gordon and Lakoff 1975; Lakoff 1973, 1975, 1977, 1979, 1989, 1990; Leech 1983; Brown and Levinson 1978, 1987). However, highly indirect strategies, e. g., hints, may also be perceived as lacking in politeness because of a lack of concern for pragmatic clarity (Blum-Kulka 1987). In order to compare indirectness and politeness scales in Korean, Hebrew, and English and to re-examine the link between indirectness and politeness cross-culturally, this study uses the theoretical and methodological framework of Blum-Kulka (1987) and Blum-Kulka, House, and Kasper (1989). The study results show that neither non-conventional indirectness nor some strategies of conventional indirectness imply politeness in Korean and imply, in agreement with Yu (2002), that politeness is differently perceived cross-culturally. In particular, the results of the study show that the conventional indirect strategies such as Strong Hints, Mild Hints, and Suggestory Formulae in the nine request categories are not significantly correlated with politeness in Korean and that Performatives (Austin 1962) and Want Statements are perceived as direct but polite strategies in Korean. These results support that the degree and the concepts of politeness in Korean, Hebrew, and English are significantly different.
引用
收藏
页码:385 / 409
页数:25
相关论文
共 50 条