Cross-Cultural Adaptation and Validation of "Malocclusion Impact Questionnaire" into Moroccan Arabic

被引:6
|
作者
Bourzgui, Farid [1 ]
Diouny, Samir [2 ]
Mkhantar, Hadam [3 ]
Serhier, Zineb [4 ]
Bennani Othmani, Mohamed [4 ]
机构
[1] Univ Hassan 2, Fac Dent, Orthodont Dept, Casablanca, Morocco
[2] Univ Chouaib Doukkali El Jadida, Dept English Studies, BP 27,Route Ben Maachou, El Jadida 24000, Morocco
[3] 6 Ang Rue Mausole & Tabit Bnou Koraa Etg 3, Casablanca, Morocco
[4] Univ Hassan 2, Fac Med & Pharm, Lab Med Informat, Casablanca, Morocco
关键词
QUALITY-OF-LIFE; ORTHODONTIC TREATMENT; PSYCHOSOCIAL IMPACT; DENTAL AESTHETICS; TREATMENT NEED; YOUNG-PEOPLE; MIQ;
D O I
10.1155/2020/8854922
中图分类号
R78 [口腔科学];
学科分类号
1003 ;
摘要
Introduction. The malocclusion index questionnaire (MIQ) is widely used in research and clinical practice. To our knowledge, there are no studies of its use in Moroccan patients.Aim. The objective of this study was to translate and culturally adapt the malocclusion impact questionnaire (MIQ) into Moroccan Arabic and to assess its reliability and validity among a sample of young Moroccan teenagers. The PIDAQ was cross-culturally adapted into Malay version by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validation.Materials and Methods. The MIQ was cross-culturally adapted into Moroccan Arabic by forward- and backward-translation processes, followed by psychometric validations. The MIQ was completed by a representative sample of 94 Moroccan adolescents aged 12-17 years selected randomly from five public schools of Casablanca. Internal consistency reliability was determined from Cronbach's alpha, and the intraclass coefficient of the item scores was obtained in 1 month in a subset of 30 subjects. Data were analyzed using the Statistical SPSS software, version 16.0, SPSS Inc, Chicago, IL, USA.Results. The MIQ was completed twice by each participant at one-month interval to assess test reliability; the intraclass coefficient wasr = 0.958, showing an excellent reproducibility. The internal consistency demonstrated the reliability of the questionnaire with Cronbach's alpha coefficient of 0.917. The validity of the questionnaire was assessed by evaluation of the relationship between the total scores of the MIQ and normative need for orthodontic treatment according to ICON. The questionnaire showed an insignificant correlation (0.129,p<0.05).Conclusion. The Moroccan Arabic version of the MIQ was found to be reliable, whereas it has unacceptable validity according to ICON, and hence, it is unlikely to be a useful measure in orthodontic clinical trials for Moroccan adolescents.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Portuguese Version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire
    Fidalgo, Joao
    Botelho, Joao
    Proenca, Luis
    Mendes, Jose Joao
    Machado, Vanessa
    Delgado, Ana Sintra
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2022, 19 (16)
  • [32] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Najla Alsiri
    Meshal Alhadhoud
    Asma Alhumaid
    Shea Palmer
    Journal of Patient-Reported Outcomes, 7
  • [33] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Alsiri, Najla
    Alhadhoud, Meshal
    Alhumaid, Asma
    Palmer, Shea
    JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2023, 7 (01)
  • [34] Cross-cultural adaptation and validation of the Arabic version of the Multiple Sclerosis Impact Scale-29
    Albishi, Alaa M.
    Alruwaili, Malak B.
    Alsubiheen, Abdulrahman M.
    Alnahdi, Ali H.
    Alokaily, Ahmad O.
    Algabbani, Maha F.
    Alhumaid, Lolwah A. Alrahed
    Alderaa, Asma A.
    Aljarallah, Salman
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2025, 47 (02) : 485 - 492
  • [35] Translation and cross-cultural validation of the Turkish, Moroccan Arabic and Moroccan Berber versions of the 48-item Symptom Questionnaire (SQ-48)
    Kovacs, Viktoria
    Carlier, Ingrid V. E.
    Zitman, Frans G.
    van Hemert, Albert M.
    Giltay, Erik J.
    CLINICAL PSYCHOLOGY & PSYCHOTHERAPY, 2023, 30 (04) : 811 - 825
  • [36] Translation and cross-cultural validation of the Turkish, Moroccan Arabic and Moroccan Berber versions of the 48-item Symptom Questionnaire (SQ-48)
    Kovacs, V.
    Carlier, I.
    Zitman, F.
    van Hemert, A.
    Giltay, E.
    EUROPEAN PSYCHIATRY, 2023, 66 : S345 - S345
  • [37] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of the Harris Hip Score
    Alshaygy, Ibrahim
    Alageel, Musab
    Aljurayyan, Abdulaziz
    Alaseem, Abdulrahman
    Griffen, Anthony
    Arafah, Orfan
    bin Nasser, Ahmed
    Alsudairi, Abdulaziz
    Alsubaie, Mohammed
    Alyousef, Nada
    Almousa, Yasmeen
    Murrad, Khalid
    Aljassir, Fawzi
    ARTHROPLASTY TODAY, 2023, 19
  • [38] Translation and cross-cultural validation of the Turkish, Moroccan Arabic and Moroccan Berber versions of the 48-item Symptom Questionnaire (SQ-48)
    Kovacs, V.
    Carlier, I.
    Zitman, F.
    van Hemert, A.
    Giltay, E.
    EUROPEAN PSYCHIATRY, 2023, 66 : S345 - S345
  • [39] Cross-cultural adaptation of the Moroccan Arabic dialect version of the Primary Care Assessment Tool
    El Mouaddib, Hicham
    Sebbani, Majda
    Mansouri, Adil
    Adarmouch, Latifa
    Amine, Mohamed
    GACETA SANITARIA, 2023, 37
  • [40] Adaptation and validation of the Moroccan Arabic version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ)
    Bourzgui, F.
    Serhier, Z.
    Sebbar, M.
    Diouny, S.
    Othmani, M. Bennani
    Ngom, P. I.
    SAUDI DENTAL JOURNAL, 2015, 27 (04) : 180 - 186