Main Features of Mark of Toledo's Latin Quran Translation

被引:4
|
作者
Cecini, Ulisse [1 ]
机构
[1] Ruhr Univ Bochum, Seminar Klass Philol, D-44780 Bochum, Germany
来源
关键词
Islam; literature; -; prose; Iberia; Translation - from Arabic; Latin language - and Arabic; Qur?n - Latin translations; Marcus of Toledo; translator; Jimenez de Rada; Rodrigo; archbishop of Toledo; Toledo; Spain; translators;
D O I
10.1080/09503110.2013.845518
中图分类号
I [文学]; K [历史、地理];
学科分类号
05 ; 06 ;
摘要
This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qur?n translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qur?n for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jimenez de Rada.
引用
收藏
页码:331 / 344
页数:14
相关论文
共 50 条