Macaronics as What Eludes Translation

被引:3
|
作者
Saussy, Haun [1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ]
机构
[1] Univ Chicago, Chicago, IL 60637 USA
[2] Univ Calif Los Angeles, Los Angeles, CA 90024 USA
[3] Stanford, Stanford, CA USA
[4] Yale Univ, New Haven, CT 06520 USA
[5] City Univ Hong Kong, Hong Kong, Hong Kong, Peoples R China
[6] Univ Paris 03, F-75230 Paris 05, France
关键词
translation; non-translation; transcription; transliteration; macaronics; Joyce; MacDiarmid;
D O I
10.3366/para.2015.0159
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
'Translation' is one of our all-purpose metaphors for almost any kind of mediation or connection: we ask of a principle how it 'translates' into practice, we announce initiatives to 'translate' the genome into predictions, and so forth. But the metaphor of translation - of the discovery of equivalents and their mutual substitution - so attracts our attention that we forget the other kinds of inter-linguistic contact, such as transcription, mimicry, borrowing or calque. In a curious echo of the macaronic writings of the era of the dawn of print, the twentieth century's avant-garde, already foreseeing the end of print culture, experimented with hybrid languages. Their untranslatability under the usual definitions of 'translation' suggests a revival of this avant-garde practice, as the mainstream aesthetic of the moment invests in 'convergence' and the subsumption of all media into digital code.
引用
收藏
页码:214 / 230
页数:17
相关论文
共 50 条