A Danish version of the MISSCARE survey: Translation and validation

被引:3
|
作者
Lisby, Marianne [1 ,2 ,6 ]
Tei, Randi [3 ]
Mainz, Hanne [1 ,4 ]
Gregersen, Merete [5 ]
Andersen, Karen Vestergaard [2 ]
机构
[1] Aarhus Univ, Res Ctr Emergency Med, Dept Clin Med, Aarhus, Denmark
[2] Aarhus Univ Hosp, Emergency Dept, Aarhus, Denmark
[3] Aarhus Univ Hosp, Dept Endocrinol & Internal Med, Aarhus, Denmark
[4] Aarhus Univ Hosp, Dept Orthoped Surg, Aarhus, Denmark
[5] Aarhus Univ Hosp, Dept Geriatr, Aarhus, Denmark
[6] Aarhus Univ, Res Ctr Emergency Med, Dept Clin Med, Palle Juul-Jensens Blvd 161,Bldg J,103-250, DK-8200 Aarhus, Denmark
关键词
hospitals; MISSCARE survey; missed nursing care; psychometric properties; questionnaire; translation; validation; MISSED NURSING-CARE; CULTURAL-ADAPTATION; PATIENT MORTALITY; READMISSIONS; NURSES; LENGTH;
D O I
10.1111/scs.13143
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Background: Measuring missed nursing care in clinical settings may serve as an important indicator for improving patient safety and nursing staff retention. Internationally, several tools exist, with the MISSCARE Survey being the most frequently used and validated; however, no tools are available in the Danish language. Aim: This study aimed at translating the MISSCARE Survey from US English to Danish and evaluate its psychometric properties. Methods: The translation followed the recommended method, that is forward-and-backward translation, involving clinical experts and a professional, native English-speaking translator. The final version was approved by the survey's original developer. Face validity was tested among 10 nurses and 1 practical nurse. Nursing staff from 34 selected departments at Aarhus University Hospital's (n = 1241) were invited to participate in a pilot test in November 2020. The survey consisted of a demographic section, a section of 'nursing elements' (Part A) and section of 'reasons' (Part B). Acceptability was assessed on Part A and B. Reliability was tested by Cronbach's alpha, and psychometric properties were investigated using Confirmatory Factor Analysis (Part B). Results: The face-validity test resulted in minor contextual changes and the addition of a 'not applicable' response option in Part A. The pilot test had a 42.6% response rate (n = 529). Acceptability was good, with 1-10 missing responses per item in Part A and 0-20 missing responses in Part B. The numbers of 'not applicable' responses ranged from 0 to 81. The overall Cronbach's alpha was 0.81. Factor-loading ranges were 0.62-0.48 for 'communication', 0.79-0.39 for 'materials and resources', and 0.50-0.35 for 'labour', suggesting an acceptable fit with the theoretical model. Conclusion: The MISSCARE Survey was successfully translated into Danish. The psychometric properties confirmed the questionnaire as a valid and reliable tool for measuring missed nursing care in Danish hospital settings.
引用
收藏
页码:301 / 312
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [31] Validation of the Danish version of the Oxford Elbow Score
    Plaschke, Hans Christian
    Jorgensen, Andreas
    Thillemann, Theis Muncholm
    Brorson, Stig
    Olsen, Bo Sanderhoff
    DANISH MEDICAL JOURNAL, 2013, 60 (10):
  • [32] Validation of the MISSCARE-BRASIL survey - A tool to assess missed nursing care
    Castilho Siqueira, Lillian Dias
    Larcher Caliri, Maria Helena
    Haas, Vanderlei Jose
    Kalisch, Beatrice
    Spadoti Dantas, Rosana Aparecida
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [33] Translation and validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Vaginal Symptoms (ICIQ-VS): the Danish version
    Louise Thomsen Schmidt Arenholt
    Marianne Glavind-Kristensen
    Henrik Bøggild
    Karin Glavind
    International Urogynecology Journal, 2019, 30 : 17 - 22
  • [34] Translation and validation of the International Consultation on Incontinence Questionnaire Vaginal Symptoms (ICIQ-VS): the Danish version
    Arenholt, Louise Thomsen Schmidt
    Glavind-Kristensen, Marianne
    Boggild, Henrik
    Glavind, Karin
    INTERNATIONAL UROGYNECOLOGY JOURNAL, 2019, 30 (01) : 17 - 22
  • [35] Translation and validation of the Chinese version of GOHAI
    Wong, MCM
    Liu, JKS
    Lo, ECM
    JOURNAL OF PUBLIC HEALTH DENTISTRY, 2002, 62 (02) : 78 - 83
  • [36] Translation and validation of the Russian-language version of the brief Epilepsy Anxiety Survey Instrument
    Zinchuk, M.
    Kustov, G.
    Pashnin, E.
    Gersamia, A.
    Yakovlev, A.
    Rider, F.
    Zhuravlev, D.
    Popova, S.
    Voinova, N.
    Sviatskaia, E.
    Guekht, A.
    EPILEPSIA, 2022, 63 : 255 - 256
  • [37] Danish translation and validation of the Occupational Balance Questionnaire
    Hansen, Alice Orts
    Boll, Mette
    Skaarup, Line
    Hansen, Tina
    Duer, Mona
    Stamm, Tanja
    Kristensen, Hanne Kaae
    SCANDINAVIAN JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2022, 29 (05) : 380 - 394
  • [38] TRANSLATION AND VALIDATION OF THE FLARE INSTRUMENT IN A DANISH POPULATION
    Thurah, A.
    Maribo, T.
    Stengaard-Pedersen, K.
    ANNALS OF THE RHEUMATIC DISEASES, 2014, 73 : 1143 - 1143
  • [39] Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish version
    Helle Terkildsen Maindal
    Ineta Sokolowski
    Peter Vedsted
    BMC Public Health, 9
  • [40] Translation, adaptation and validation of the American short form Patient Activation Measure (PAM13) in a Danish version
    Maindal, Helle Terkildsen
    Sokolowski, Ineta
    Vedsted, Peter
    BMC PUBLIC HEALTH, 2009, 9 (1)