Italian cross-cultural adaptation of the patient-reported outcome measure of ataxia

被引:2
|
作者
Castaldo, Anna [1 ]
Farinotti, Mariangela [2 ]
Fichera, Mario [1 ]
Nanetti, Lorenzo [1 ]
Fortuna, Filippo [3 ]
Mariotti, Caterina [1 ]
Solari, Alessandra [2 ]
机构
[1] Fdn IRCCS Ist Neurol Carlo Besta, Unit Med Genet & Neurogenet, I-20133 Milan, Italy
[2] Fdn IRCCS Ist Neurol Carlo Besta, Unit Neuroepidemiol, I-20133 Milan, Italy
[3] Azienda Osped Osped Riuniti Marche Nord, Neurochem Lab, I-61121 Pesaro, Italy
关键词
Scale translation; PROM-Ataxia; Linguistic validation; Italian questionnaire; SCALE; PROGRESSION;
D O I
10.1007/s10072-023-06714-y
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
BackgroundThe patient-reported outcome measure of ataxia (PROM-Ataxia) is the first patient-reported questionnaire specifically developed for use in patients with cerebellar ataxia. The scale was recently designed and validated in English language, and it consists of 70 items encompassing all aspects associated with the patient experience, including physical and mental health and their consequences on activities of daily living. The aim of the study was to translate and culturally adapt into Italian the PROM-Ataxia questionnaire, before assessing its psychometric properties.MethodsWe translated and culturally adapted into Italian the PROM-Ataxia following the ISPOR TCA Task Force guidelines. The questionnaire was field tested via cognitive interviews with users.ResultsThe Italian patients found that the questionnaire was complete, and no significant contents related to the physical, mental, and functional dimensions were missing. Some items were found redundant or ambiguous. Most of the identified issues pertained to semantic equivalence, and a few to conceptual and normative equivalence, while the questionnaire did not contain any idiomatic expression.ConclusionsThe translation and cultural adaptation of the PROM-Ataxia questionnaire in the Italian patient population represent the pre-requisite for the subsequent psychometric validation of the scale. This instrument may be valuable for cross-country comparability that would allow the merging of the data in collaborative multinational research studies.
引用
收藏
页码:2773 / 2779
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [21] A novel method for the translation and cross-cultural adaptation of health-related quality of life patient-reported outcome measurements
    Catherine J. P. Teig
    Malcolm J. Bond
    Margreth Grotle
    Møyfrid Kjøllesdal
    Susan Saga
    Milada S. Cvancarova
    Marie A. Ellström Engh
    Angelita Martini
    Health and Quality of Life Outcomes, 21
  • [22] A novel method for the translation and cross-cultural adaptation of health-related quality of life patient-reported outcome measurements
    Teig, Catherine J. P.
    Bond, Malcolm J.
    Grotle, Margreth
    Kjollesdal, Moyfrid
    Saga, Susan
    Cvancarova, Milada S.
    Engh, Marie A. Ellstrom
    Martini, Angelita
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2023, 21 (01)
  • [23] Cross-cultural translation and validation of the IBD-control questionnaire in The Netherlands: a patient-reported outcome measure in inflammatory bowel disease
    de Jong, Michiel E.
    Taal, Erik
    Thomas, Pepijn W. A.
    Romkens, Tessa E. H.
    Jansen, Jeroen M.
    West, Rachel L.
    Slotman, Ellen
    Hoentjen, Frank
    Russel, Maurice G. V. M.
    SCANDINAVIAN JOURNAL OF GASTROENTEROLOGY, 2021, 56 (02) : 155 - 161
  • [24] Adaptation and cross-cultural validation of the Spanish version of the Thyroid-Related Quality-of-Life Patient-Reported Outcome questionnaire
    Boronat, Mauro
    Gonzalez-Lleo, Ana
    Rodriguez-Perez, Carlos
    Feldt-Rasmussen, Ulla
    Lopez-Plasencia, Yaiza
    Rasmusse, Ase Krogh
    Pino Alberiche-Ruano, Maria
    Hegedus, Laszlo
    Alvarado-Martel, Dacil
    Bonnema, Steen Joop
    Marrero-Arencibia, Dunia
    Groenvold, Mogens
    Bjorner, Jakob Bue
    Watt, Torquil
    ENDOCRINOLOGIA DIABETES Y NUTRICION, 2018, 65 (09): : 500 - 507
  • [25] Translation, cultural adaptation and validation of a patient-reported experience measure for children
    Nordlind, Anna
    Anderzen-Carlsson, Agneta
    Sundqvist, Ann-Sofie
    Angeby, Karin
    Wray, Jo
    Oldham, Geralyn
    Almblad, Ann-Charlotte
    HEALTH EXPECTATIONS, 2024, 27 (01)
  • [26] The development of translated, cross-cultural patient-reported outcome measures for patients with primary ciliary dyskinesia
    Behan, Laura
    Quittner, Alexandra L.
    Galvin, Audrey Dunn
    Kuehni, Claudia E.
    Maurer, Elisabeth
    Jose, Anu
    Haarman, Eric G.
    Paff, Tamara
    Rutjes, N. W. P.
    Werner, Claudius
    Lofruthe, Anika
    Edelbusch, Christine
    Heisch, Lea
    Kobbernagel, Helene Elgaard
    Philipsen, Maria
    Contreras, Bridget
    Yiallouros, Panayiotis
    Kouis, Panayiotis
    Giannakou, Konstantinos
    Toliopoulou, Aristoula
    Thouvenin, Guillaume
    Tamalet, Aline
    O'Neill, Claire
    Lucas, Jane S.
    EUROPEAN RESPIRATORY JOURNAL, 2016, 48
  • [27] Choosing a patient-reported outcome measure
    McClimans, Leah M.
    Browne, John
    THEORETICAL MEDICINE AND BIOETHICS, 2011, 32 (01) : 47 - 60
  • [28] Choosing a Patient-Reported Outcome Measure
    McClimans, Leah M.
    Browne, John P.
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2010, 19 : 125 - 125
  • [29] Cross-cultural adaptation and linguistic validation of age-group-specific haemophilia patient-reported outcome (PRO) instruments for patients and parents
    von Mackensen, S.
    Campos, I. G.
    Acquadro, C.
    Strandberg-Larsen, M.
    HAEMOPHILIA, 2013, 19 (02) : e73 - e83
  • [30] Choosing a patient-reported outcome measure
    Leah M. McClimans
    John Browne
    Theoretical Medicine and Bioethics, 2011, 32 : 47 - 60