Cross-cultural adaptation and validation of the Neck Bournemouth Questionnaire into Urdu language

被引:1
|
作者
Farooq, Muhammad Nazim [1 ]
Naz, Somiya [1 ]
Mughal, Aqsa Shafiq [1 ]
Sohail, Sara [1 ]
Anis, Maham [1 ]
机构
[1] Margalla Inst Hlth Sci, Islamabad Coll Physiotherapy, Quaid E Azam Ave Gulrez 3, Rawalpindi, Pakistan
关键词
Neck pain; outcome assessment; psychometrics; translations; validation study; PSYCHOMETRIC PROPERTIES; DISABILITY SCALE; PAIN; RELIABILITY; TRANSLATION; VALIDITY; QUALITY; VERSION; INDEX; DUTCH;
D O I
10.1080/09593985.2023.2206477
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
Background: The Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ) has been translated and validated in a number of languages and has good psychometric properties for assessing neck pain. However, an Urdu translation is currently unavailable.Purpose: To translate, cross-culturally adapt, and validate the NBQ into Urdu language (NBQ-U) in patients with nonspecific neck pain (NSNP).Methods: The NBQ was translated and cross-culturally adapted into Urdu using previously described guidelines. The study included 150 Urdu-speaking patients with NSNP and 50 healthy participants. All participants completed the NBQ-U, Urdu version of neck disability index (NDI-U), neck pain and disability scale (NPDS), and numerical pain rating scale (NPRS). After three weeks of physical therapy treatment, the patients completed all of the above-mentioned questionnaires, along with the global rating of change scale. Reliability, validity, and responsiveness were all tested.Results: The NBQ-U demonstrated excellent test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.92) and high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.89). The NBQ-U showed moderate to strong correlations with NDI-U, NPDS, and NPRS (r = 0.67-0.73, P < .001). The results revealed a significant difference between patients and healthy controls in the NBQ-U total scores (P < .001). The NBQ-U has a single factor structure with no floor or ceiling effects for individual item scores or total scores. A significant difference in the NBQ-U change scores between the stable and the improved groups (P < .001) confirmed its responsiveness. Furthermore, the NBQ-U change score showed moderate correlations with NDI-U, NPDS, and NPRS change scores (r = 0.52-0.62, P < .001).Conclusion: In Urdu-speaking patients with NSNP, the NBQ-U demonstrated good reliability, validity, and responsiveness.
引用
收藏
页码:1846 / 1855
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-cultural adaptation and validation of Injustice Experience Questionnaire in Greek
    Bilika, Paraskevi
    Vidakis, George
    Loukadakis, Myron
    Lignou, Elizabeth
    Kapreli, Eleni
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2024, 46 (18) : 4307 - 4314
  • [22] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Chinese Version of the Brace Questionnaire
    Yi, Honglei
    Chen, Hu
    Wang, Xinhui
    Xia, Hong
    FRONTIERS IN PEDIATRICS, 2022, 9
  • [23] Spinal appearance questionnaire: Italian cross-cultural adaptation and validation
    Galeoto, Giovanni
    Giannini, Elettra
    Ruotolo, Ilaria
    Ramieri, Alessandro
    De Meo, Daniele
    Villani, Ciro
    Costanzo, Giuseppe
    Persiani, Pietro
    MINERVA ORTHOPEDICS, 2021, 72 (04): : 412 - 417
  • [24] The cross-cultural (transcultural) adaptation and validation of the nursing image questionnaire
    Cukljek, Snjezana
    Juresa, Vesna
    Babic, Janko
    NURSE EDUCATION TODAY, 2017, 48 : 67 - 71
  • [25] Cross-Cultural Adaptation to the Dutch Language of the PainDETECT-Questionnaire
    Timmerman, Hans
    Wolff, Andre P.
    Schreyer, Tobias
    Outermans, Jacqueline
    Evers, Andrea W. M.
    Freynhagen, Rainer
    Wilder-Smith, Oliver H. G.
    van Zundert, Jan
    Vissers, Kris. C. P.
    PAIN PRACTICE, 2013, 13 (03) : 206 - 214
  • [26] Cross-Cultural Adaptation, Translation, and Validation of Pain Self-Efficacy Questionnaire in Hindi Language in Patients With Chronic Neck Pain
    Geete, Dipti Baban
    Mhatre, Bhavana Suhas
    SPINE, 2024, 49 (21) : E347 - E354
  • [27] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) in Nepali language
    Vaidya, Binit
    Nakarmi, Shweta
    Bhochhibhoya, Manisha
    Joshi, Rakshya
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (07) : 939 - 944
  • [28] Development and validation of a French-language cross-cultural adaptation of the Pedi-IKDC Questionnaire
    Nazona, Michka
    Moisan, Philippe
    Jourdain, Nathalie
    Rioux-Trottier, Eliane
    Saad, Lydia
    Grimard, Guy
    Hupin, Mathilde
    Nault, Marie-Lyne
    ORTHOPAEDICS & TRAUMATOLOGY-SURGERY & RESEARCH, 2023, 109 (08)
  • [29] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Liverpool Oral Rehabilitation Questionnaire (LORQ) into the Dutch language
    Engelen, Marloes
    Buurman, Doke J. M.
    Bronkhorst, Ewald M.
    van Heumen, Celeste C. M.
    JOURNAL OF PROSTHETIC DENTISTRY, 2018, 119 (02): : 239 - 243
  • [30] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the mouth handicap in systemic sclerosis questionnaire into the Turkish language
    Tore, Nurten Gizem
    Sari, Fulden
    Tuna, Zeynep
    Kucuk, Hamit
    Haznedaroglu, Seminur
    Oskay, Deran
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (05) : 669 - 673