Japanese-English Sentence Translation Exercises Dataset for Automatic Grading

被引:0
|
作者
Miura, Naoki [1 ,2 ]
Funayama, Hiroaki [1 ,2 ]
Kikuchi, Seiya [1 ,2 ,4 ]
Matsubayashi, Yuichiroh [1 ,2 ]
Iwase, Yuya [1 ,2 ]
Inui, Kentaro [1 ,2 ,3 ]
机构
[1] Tohoku Univ, Sendai, Miyagi, Japan
[2] RIKEN, Wako, Saitama, Japan
[3] MBZUAI, Abu Dhabi, U Arab Emirates
[4] NTT DATA INTELLILINK Corp, Tokyo, Japan
关键词
AGREEMENT;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
This paper proposes the task of automatic assessment of Sentence Translation Exercises (STEs), that have been used in the early stage of L2 language learning. We formalize the task as grading student responses for each rubric criterion pre-specified by the educators. We then create a dataset for STE between Japanese and English including 21 questions, along with a total of 3, 498 student responses (167 on average). The answer responses were collected from students and crowd workers. Using this dataset, we demonstrate the performance of baselines including finetuned BERT and GPT models with few-shot in-context learning. Experimental results show that the baseline model with finetuned BERT was able to classify correct responses with approximately 90% in F-1, but only less than 80% for incorrect responses. Furthermore, the GPT models with few-shot learning show poorer results than finetuned BERT, indicating that our newly proposed task presents a challenging issue, even for the state-of-the-art large language models.
引用
收藏
页码:266 / 278
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [1] An attempt to construct the sentence materials used in Japanese-English translation experiments
    Saito, K
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 2000, 35 (3-4) : 150 - 150
  • [2] TIPS ON JAPANESE-ENGLISH TRANSLATION
    TOMII, A
    AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION CONFERENCE 1989, 1989, : 393 - 398
  • [3] Automatic extraction of rules for anaphora resolution of Japanese zero pronouns in Japanese-English machine translation from aligned sentence pairs
    NTT Communications Sci. Laboratories, 2-4 Hikari-dai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto, Japan
    Mach Transl, 3-4 (247-279):
  • [4] JAPANESE-ENGLISH TRANSLATION AND THE STREAM OF CONSCIOUSNESS
    MATSUOKA, N
    TAMKANG REVIEW, VOL 19, NOS 1-4, AUTUMN 1988 - SUMMER 1989: THE FIFTH QUADRENNIAL INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE CONFERENCE, PROCEEDINGS, 1989, : 537 - 545
  • [5] Reference in Japanese-English machine translation
    Bond, Francis
    Ogura, Kentaro
    Machine Translation, 1998, 13 (2-3): : 107 - 134
  • [6] Translation Unit for Simultaneous Japanese-English Spoken Dialogue Translation
    Ryu, Koichiro
    Matsubara, Shigeki
    Inagaki, Yasuyoshi
    ADVANCES IN INTELLIGENT DECISION TECHNOLOGIES, 2010, 4 : 475 - +
  • [7] Developing Corpus of Japanese-English Singular Sentence Textual Entailment
    Hayakawa, Daiki
    Tsuchiya, Masatoshi
    Isahara, Hitoshi
    2016 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ADVANCED INFORMATICS - CONCEPTS, THEORY AND APPLICATION (ICAICTA), 2016,
  • [8] A Japanese-English Technical Lexicon for Translation and Language Research
    Gey, Fredric
    Evans, David Kirk
    Kando, Noriko
    SIXTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, LREC 2008, 2008, : 1428 - 1432
  • [9] JAPANESE-ENGLISH TRANSLATION OF WEATHER REPORTS BY ISOBAR.
    Yokota, Masao
    Yoshitake, Harumitsu
    Tamati, Tuneo
    Transactions of the Institute of Electronics and Communication Engineers of Japan. Section E, 1984, E67 (06): : 315 - 322
  • [10] The processing stage that causes errors in Japanese-English translation
    Saito, K
    Abe, J
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 1996, 31 (3-4) : 28475 - 28475