Added in Translation: Keywords for the Study of Java']Javanese Islamic Texts

被引:0
|
作者
Ricci, Ronit [1 ,2 ]
机构
[1] Hebrew Univ Jerusalem, Dept Asian Studies, Jerusalem, Israel
[2] Australian Natl Univ, Sch Culture Hist & Language, Canberra, Australia
基金
欧洲研究理事会; 以色列科学基金会;
关键词
keywords; Raymond Williams; interlinear translation; Islamic texts; !text type='Java']Java[!/text]nese literature; maulid;
D O I
10.1163/24519197-BJA10046
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The idea of keywords was introduced in Raymond Williams' seminal Keywords. A Vocabulary of Culture and Society (1976), and has since had a profound influence on research in multiple fields. This article explores what the idea of keywords might contribute to the study of interlinear translations from Arabic into Javanese. The interlinear translation, which presents an Arabic text with a word-for-word Javanese translation appearing between its lines, is a space where languages, beliefs, and entire histories encounter one another on the page. Taking as my example the 1864 interlinear Babad Maulud (a Javanese translation of the Arabic Maulid Syaraf al-An & aacute;m, recited on the Prophet Muhammad's birthday), I suggest that despite the Javanese translator's overall literal translation strategy which attempted to duplicate the original, he or she decided to add "Javanese keywords" at particular points in the translation, with such exceptions revealing contemporary Javanese understandings of social etiquette, identity and genealogy.
引用
收藏
页码:36 / 59
页数:24
相关论文
共 50 条