A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus

被引:0
|
作者
Yu, Danni [1 ]
机构
[1] Beijing Foreign Studies Univ, Beijing, Peoples R China
来源
SAGE OPEN | 2020年 / 10卷 / 02期
关键词
political translation; genre analysis; deontic modality; translation shift; trilingual parallel corpus; DISCOURSE; PERSPECTIVE;
D O I
10.1177/2158244020933607
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Using a trilingual parallel corpus, this article investigates the translation of Chinese political speeches in Italian and English, with the aim to explore cross-linguistic variations regarding translation shifts of key functional elements in the genre of political speeches. The genre-based methodology includes a rhetorical move analysis, which is used to highlight key functional elements of the genre, and a functional grammar analysis of translation shifts of the lexico-grammatical elements identified in the previous stage. The findings show that the core communicative function of the genre is "Proposing deontic statements," and modality of obligation is essential for the realization of this rhetorical function. Afterwards, the analysis of translation shifts of deontic modality reveals that the English translation is characterized by higher modality value shifts in comparison to the Italian translation. This difference may be related to the degree of autonomy in translation choice and understanding of the communicative purposes of the translation genre. In terms of methodological implications, this functionalist approach attempts to providing insights into the communicative purposes of the translation genre by focusing on how key functional elements are translated.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Genre analysis of English public speeches by Chinese college students based on the corpus study
    Liu, Hongjian (Liuhongjian8252@126.com), 2017, Universidad Central de Venezuela (55):
  • [2] Using a Corpus of English and Chinese Political Speeches for Metaphor Analysis
    Ahrens, Kathleen
    Zeng, Huiheng
    Wong, Shun-han Rebekah
    PROCEEDINGS OF THE ELEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2018), 2018, : 994 - 999
  • [3] Teaching Design for Translation Based on English-Chinese Parallel Corpus
    Sun, Lihua
    Li, Zhiyuan
    2017 2ND EBMEI INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, INFORMATION AND MANAGEMENT (EBMEI-EIM 2017, 2017, 85 : 57 - 60
  • [4] The Construction of Chinese-English Parallel Translation Corpus
    Hu, Weihua
    He, Haizhen
    2017 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS AND INFORMATICS (ICSAI), 2017, : 690 - 695
  • [5] ParaMed: a parallel corpus for English–Chinese translation in the biomedical domain
    Boxiang Liu
    Liang Huang
    BMC Medical Informatics and Decision Making, 21
  • [6] ParaMed: a parallel corpus for English-Chinese translation in the biomedical domain
    Liu, Boxiang
    Huang, Liang
    BMC MEDICAL INFORMATICS AND DECISION MAKING, 2021, 21 (01)
  • [7] The Application of Parallel Corpus in the Teaching of English Translation of Traditional Chinese Medicine
    Liu, Cheng
    Wang, Xiaofang
    PROCEEDINGS OF THE 2017 7TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SOCIAL NETWORK, COMMUNICATION AND EDUCATION (SNCE 2017), 2017, 82 : 226 - 229
  • [8] Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation
    Shang, Wenbo
    META, 2022, 67 (01) : 247 - 249
  • [9] Reappraising Self, and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation
    Xiao, Han
    Li, Lei
    CRITICAL ARTS-SOUTH-NORTH CULTURAL AND MEDIA STUDIES, 2022, 36 (1-2): : 157 - 158
  • [10] Reappraising self and others: a corpus-based study of Chinese political discourse in English translation
    Zhu, Fang
    SOCIAL SEMIOTICS, 2024, 34 (05) : 976 - 979