Use and effectiveness of interpreters in an emergency department

被引:290
作者
Baker, DW [1 ]
Parker, RM [1 ]
Williams, MV [1 ]
Coates, WC [1 ]
Pitkin, K [1 ]
机构
[1] UNIV CALIF LOS ANGELES,HARBOR MED CTR,DEPT EMERGENCY MED,TORRANCE,CA 90509
来源
JAMA-JOURNAL OF THE AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION | 1996年 / 275卷 / 10期
关键词
D O I
10.1001/jama.275.10.783
中图分类号
R5 [内科学];
学科分类号
1002 ; 100201 ;
摘要
Objective.-To determine how often interpreters were used for Spanish-speaking patients, patients' perceived need for an interpreter, and the impact of interpreter use on patients' subjective and objective knowledge of their diagnosis and treatment. Design.-Cross-sectional survey. Setting.-Public hospital emergency department. Patients.-A total of 467 native Spanish-speaking and 63 English-speaking Latino patients presenting with nonurgent medical problems. Main Outcome Measures.-Patients' report of whether an interpreter was used, whether one was needed, self-perceived understanding of diagnosis and treatment, and objective knowledge of discharge instructions. Results.-An interpreter was used for 26% of Spanish-speaking patients, For 52%, an interpreter was not used but was not thought to be necessary by the patient. A total of 22% said an interpreter was not used but should have been used, When both the patient's English and the examiner's Spanish were poor, an interpreter was not called 34% of the time, and 87% of the patients who did not have an interpreter thought one should have been used, Nurses and physicians interpreted most frequently (49%), and professional interpreters were used for only 12% of patients. Patients who said an interpreter was not necessary rated their understanding of their disease as good to excellent 67% of the time, compared with 57% of those who used an interpreter and 38% of those who thought an interpreter should have been used (P<.001). For understanding of treatment, the figures were 86%, 82%, and 58%, respectively (P<.001), However, when objective measures of understanding diagnosis and treatment were used, the differences between these groups were smaller and generally not statistically significant, There were no differences between English-speaking Latinos and native Spanish-speakers who said they did not need an interpreter. Conclusions.-Interpreters are often not used despite a perceived need by patients, and the interpreters who are used usually lack formal training in this skill. Language concordance and interpreter use greatly affected patients' perceived understanding of their disease, but a high proportion of patients in all groups had poor knowledge of their diagnosis and recommended treatment.
引用
收藏
页码:783 / 788
页数:6
相关论文
共 12 条
[1]  
Downing B. T., 1992, PROFESSIONAL TRAININ
[2]   THE BILINGUAL CONSULTATION [J].
EBDEN, P ;
BHATT, A ;
CAREY, OJ ;
HARRISON, B .
LANCET, 1988, 1 (8581) :347-347
[3]   ACCESS TO HEALTH-CARE FOR HISPANICS [J].
GINZBERG, E .
JAMA-JOURNAL OF THE AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION, 1991, 265 (02) :238-241
[5]  
MARCOS LR, 1979, AM J PSYCHIAT, V136, P171
[6]   THE TEST OF FUNCTIONAL HEALTH LITERACY IN ADULTS - A NEW INSTRUMENT FOR MEASURING PATIENTS LITERACY SKILLS [J].
PARKER, RM ;
BAKER, DW ;
WILLIAMS, MV ;
NURSS, JR .
JOURNAL OF GENERAL INTERNAL MEDICINE, 1995, 10 (10) :537-541
[7]   CROSS-CULTURAL COMMUNICATION - THE SPECIAL CASE OF INTERPRETERS IN HEALTH-CARE [J].
PUTSCH, RW .
JAMA-JOURNAL OF THE AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION, 1985, 254 (23) :3344-3348
[8]  
*US BUR CENS, 1993, 1990 STAT ABSTR US
[9]  
VASQUEZ C, 1991, HOSP COMMUNITY PSYCH, V42, P163
[10]  
WILLIAMS MV, 1995, JAMA-J AM MED ASSOC, V274, P1677