Between similarity and clear difference: Polish plays for the Russian theatre landscape (1989-2010)

被引:1
|
作者
Schultze, Brigitte [1 ]
机构
[1] Johannes Gutenberg Univ Mainz, Inst Slavist, D-55099 Mainz, Germany
来源
ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK | 2015年 / 60卷 / 01期
关键词
theatre landscapes after 1989/90; non-literary drama; drama translation; Polish-Russian drama translation; LERMONTOVS MASKARAD 1835;
D O I
10.1515/slaw-2015-0007
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
After 1989/90, and especially since the end of the 1990s, remarkable change has been going on in the Polish (Schultze and Makarczyk-Schuster 2008; Burzyliska 2013) and the Russian (Davydova 2005; Gob ler and Rodewald 2013) theatre landscapes. While Russian experts see an "end of a theatre epoch" (Davydova) Polish specialists observe a return to fairly stable working conditions (Burzyliska). What interests most, is the unprecedented boom of new plays mainly variants of non-literary drama since the end of the 1990s. The Polish plays and much of Russian "New Drama" (Beumers and Lipovetsky 2009) show thematical and structural similarities, but also differences. Comparative analyses of 14 Polish plays in Russian translation mainly based on Roman Pawlowski's representative choice of dramatists and theatre texts ("Antologija sovremennoj pol'skoj dramaturgii", 2010), together with analogies and differences in the source and receiving cultures, explore the type of translational challenge in nonliterary drama and the handling of the cultural technique drama translation by the Russian translators.
引用
收藏
页码:113 / 135
页数:23
相关论文
共 6 条