Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework

被引:0
|
作者
Phelan, Mary [1 ]
机构
[1] Dublin City Univ, Sch Appl Language & Intercultural Studies, Translat Studies, Dublin, Ireland
来源
关键词
American Translators Association (ATA); analytical method; assessment; legal translation;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
A number of analytical grading systems for translation have been developed since the 1970s. The objective of the case study described in this article was to establish the suitability of that of the American Translators Association (ATA), to assessment of a legal translation. To this end, a judgment from the English court of appeal was translated into Spanish by a Translation Studies student. Ten assessors, all of whom were experienced translators and native speakers of Spanish and two of whom were also experienced ATA graders, applied the ATA framework for standardised error marking and the associated flowchart for error point decisions to the translation. Under this negative marking system, candidates must score under 18 points to pass. The subjective element in terms of decision making was such that assessors allocated total marks of between 9 and over 45 to the translation with three passing and seven failing the translation. Despite these results, in their feedback six assessors deemed the translation acceptable for professional purposes while four felt that it was unacceptable. Assessor feedback indicated that some error categories overlapped or were vague while the flowchart was difficult to implement, in particular when deciding the level of seriousness of errors.
引用
收藏
页码:189 / 210
页数:22
相关论文
共 50 条
  • [1] Explicitation and Implicitation in Legal Translation - A Process Study of Trainee Translators
    Hjort-Pedersen, Mette
    Faber, Dorrit
    META, 2010, 55 (02) : 237 - 250
  • [2] A case study of unquiet translators Relating legal translators' subservient and subversive habitus to socialization
    Monzo-Nebot, Esther
    TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2021, 33 (02) : 282 - 307
  • [3] On scholar translators in literary translation - a case study of Kinkley's translation of 'Biancheng'
    Xu, Minhui
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2012, 20 (02): : 151 - 163
  • [4] Investigation on Women's Translators, Translation Trainers and Translation Scholars-Case Study of Jinan, China
    Wang Haifeng
    Wang Zhan
    PROCEEDINGS OF 2013 INTERNATIONAL SYMPOSIUM - WOMEN'S SURVIVAL AND DEVELOPMENT IN CURRENT CULTURAL ENVIRONMENT, 2013, : 54 - 60
  • [5] Assessing vocal performances using analytical assessment: a case study
    Gynnild, Vidar
    MUSIC EDUCATION RESEARCH, 2016, 18 (02) : 224 - 238
  • [6] An analysis of translation errors in 5 literary genres based on American Translation Association (ATA) framework
    Soltani, Fatemeh
    Nemati, Azadeh
    Yamini, Mortaza
    COGENT ARTS & HUMANITIES, 2020, 7 (01):
  • [7] Reliability Study of the Turkish Translation of Sedation Assessment Scale of the American Association of Critical Care Nurses'
    Korhan, Esra Akin
    Khorshid, Leyla
    Uyar, Mehmet
    Cankaya, Gulay
    FLORENCE NIGHTINGALE JOURNAL OF NURSING-FLORENCE NIGHTINGALE HEMSIRELIK DERGISI, 2013, 21 (01): : 40 - 48
  • [8] Analytical and environmental chemistry in the framework of risk assessment and management: The lagoon of Venice as a case study
    Pojana, G
    Critto, A
    Micheletti, C
    Carlon, C
    Busetti, F
    Marcomini, A
    CHIMIA, 2003, 57 (09) : 542 - 549
  • [9] Assessment of the WHO Stunting Framework using Ethiopia as a case study
    Wirth, James P.
    Rohner, Fabian
    Petry, Nicolai
    Onyango, Adelheid W.
    Matji, Joan
    Bailes, Adam
    de Onis, Mercedes
    Woodruff, Bradley A.
    MATERNAL AND CHILD NUTRITION, 2017, 13 (02):
  • [10] Unification of Translators' Style and Authors' Style-A Case Study of Humorous Subtitle Translation
    Sun, Xiaona
    Wang, Jing
    PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, VOL. II, 2017, : 244 - 248