Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation

被引:6
|
作者
Nadvornikova, Olga [1 ,2 ]
机构
[1] Charles Univ Prague, Prague, Czech Republic
[2] Charles Univ Prague, Fac Arts, Dept Romance Studies, Nam Jana Palacha 2, Prague 11638 1, Czech Republic
关键词
reporting verbs; explicitation; stylistic norms; multilingual corpus; Czech/English/French; EXPLICITATION;
D O I
10.1075/lic.00016.nad
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The aims of this paper are to analyse differences in the degree of lexical variation (type/token ratio and hapax/token ratio) of reporting verbs in reporting clauses placed medially or in postposition in English, French and Czech fiction and to evaluate their consequences in translation, especially in regard to explicitation/implicitation. We expect that, in translations from a language with a low degree of lexical variation of reporting verbs into a language with a high degree of lexical variation, the frequency and the degree of explicitation will be higher than in translations involving languages less different with respect to lexical variation. The analysis, relying on data extracted from the InterCorp multilingual corpus, proposes a classification of reporting verbs based on the type and amount of information conveyed, which allows evaluating the degree of explicitation operated in translations. The results show that most shifts involve only the neutral reporting verb say/dire, replaced by a stylistically more specific synonym or by a verb explicitating information obvious from the context. This suggests that modifications of reporting verbs in translation are motivated primarily by respect for the stylistic norm of the target language and the degree of acceptability of the repetition of the neutral reporting verb.
引用
收藏
页码:209 / 234
页数:26
相关论文
共 18 条