Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees An exploratory study into Dutch-French translation

被引:2
|
作者
Robert, Isabelle S. [1 ]
Schrijver, Iris [1 ]
Ureel, Jim J. J. [1 ]
机构
[1] Univ Antwerp, Servaas Daemsstr 48-101, B-2200 Herentals, Belgium
关键词
translation; translation revision; post-editing; construct models; quality; MANAGEMENT;
D O I
10.1075/babel.00307.rob
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today's translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.
引用
收藏
页码:99 / 128
页数:30
相关论文
共 50 条
  • [1] Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues
    Robert, Isabelle S.
    Schrijver, Iris
    Ureel, Jim J.
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2024, 32 (02): : 177 - 191
  • [2] On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task
    Koponen, Maarit
    Salmi, Leena
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2015, (23): : 117 - 135
  • [3] Man or machine? Comparing the difficulty of human translation versus neural machine translation post-editing
    Jia, Yanfang
    Sun, Sanjun
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (05): : 950 - 968
  • [4] Translation Revision and Post-editing: Industry Practice and Cognitive Processes
    Li, Yi
    ENGLISH STUDIES AT NBU, 2022, 8 (01): : 159 - 163
  • [5] Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes
    Keming, Peng
    Aiping, Mo
    ASIA PACIFIC TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES, 2022, 9 (02) : 240 - 244
  • [6] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Sanchez Ramos, Maria del Mar
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2022, (38): : 370 - 374
  • [7] Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes
    Yang, Yanxia
    DIGITAL SCHOLARSHIP IN THE HUMANITIES, 2022, 37 (03) : 918 - 920
  • [8] Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners
    Kandeel, Rana
    TEXTO LIVRE-LINGUAGEM E TECNOLOGIA, 2021, 14 (03):
  • [9] Translation Tasks for Learning Collocations: Effects of Machine Translation plus Post-editing and Sight Translation
    Chang, Chia-chien
    Yamada, Masaru
    ENGLISH TEACHING AND LEARNING, 2021, 45 (01): : 27 - 44
  • [10] Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
    Sanchez-Gijon, Pilar
    Moorkens, Joss
    Way, Andy
    MACHINE TRANSLATION, 2019, 33 (1-2) : 31 - 59