The translator as rereader A. K. Ramanujan's poetics of translation

被引:0
|
作者
Ray, Sohomjit [1 ]
机构
[1] CUNY Coll Staten Isl, Staten Isl, NY 10314 USA
来源
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES | 2023年 / 18卷 / 01期
关键词
literary translation; South Asia; poetics; rereading; A; K; Ramanujan;
D O I
10.1075/tis.22024.ray
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
A. K. Ramanujan's complicated invocations of fidelity in the paratexts of his pioneering translations have invited analyses that focus on contradictions and paradoxes in his translation theory and practice. Providing a brief historical overview of translation in the South Asian context, this article contextualizes fidelity as a colonial remnant produced due to Ramanujan's need to move between two disparate models of translation. Emphasizing Ramanujan's identity as a poet-translator, I claim that his translation practice should be seen to have a poetics of its own; the impression of contradiction or paradox is resolved and the colonial remnant of fidelity decentralized if we consider this poetics to be a deeply hermeneutic act. I describe Ramanujan's translation poetics to be defined by rereading, such that the translator is not just a reader nor fully a writer, but one who straddles both roles with ease to exist in community with other readers.
引用
收藏
页码:27 / 50
页数:24
相关论文
共 50 条