A quality assessment of Korean-English patent machine translation

被引:0
|
作者
Lee, Jieun [1 ,2 ]
Choi, Hyoeun [1 ]
机构
[1] Ewha Womans Univ, Seoul, South Korea
[2] Ewha Womans Univ, Grad Sch Translat & Interpretat, 52 Ewhayeodaegil, Seoul 03760, South Korea
关键词
patent machine translation; machine translation quality evaluation; K2E-PAT; Patent Translate; WIPO Translate; traduction automatique de brevets; evaluation de la qualite des traductions automatiques;
D O I
10.1075/forum.00030.lee
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This paper aims to investigate the quality Korean-English patent translations by three machine translation (MT) engines based on automatic and human evaluations of Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), a pattern-based statistical MT; and Patent Translate and WIPO Translate, both neural MTs. For title translations, WIPO Translate scored the highest in automatic and human evaluations, while results were mixed for the other two MTs. K2E-PAT slightly outperformed Patent Translate in automatic evaluation, whereas Patent Translate outperformed K2E-PAT in human evaluation. For abstract translations, Patent Translate scored the highest in automatic evaluation, followed by WIPO Translate and K2E-PAT. In human evaluation, the ranking order was the same as that of title translations, with WIPO Translate scoring the highest on average. The results indicated correlations between automatic and human evaluations, and the NMTs subject to the current study still do not render satisfactory gist translation from Korean to English. Cet article se focalise sur les resultats des evaluations automatiques et humaines des traductions de brevets coreen-anglais par trois logiciels de traduction automatique : Korean to English Patent Automatic Translation (K2E-PAT), une traduction statistique basee sur des modeles ; et Patent Translate et WIPO Translate, tous deux des traductions automatiques neuronales (NMT). Les traductions des documents de brevet coreens vers l'anglais - 30 titres d'inventions et 30 abreges - ont fait l'objet d'evaluations automatiques et humaines. L'evaluation automatique a utilise les scores BLEU et METEOR. Dans l'evaluation humaine, quatre traducteurs de brevets professionnels ont evalue les resultats de la traduction automatique en utilisant une echelle d'evaluation de cinq points et en commentant les erreurs specifiees. Pour les traductions de titres, WIPO Translate a obtenu les meilleures notes dans les evaluations automatiques et humaines, tandis que les resultats ont ete mitiges pour les deux autres MT. K2E-PAT etait legerement superieur a Patent Translate en evaluation automatique, tandis que Patent Translate etait superieur a K2E-PAT en evaluation humaine. Pour les traductions des abreges, Patent Translate a obtenu les meilleures notes en evaluation automatique, suivi de WIPO Translate et de K2E-PAT. En ce qui concerne l'evaluation humaine, l'ordre de classement etait le meme que celui des traductions de titres, WIPO Translate ayant obtenant les meilleures notes en moyenne. Les resultats indiquent qu'il y a une forte correlation entre les evaluations automatiques et humaines, et les NMT etudiees dans cet article n'arrivent toujours pas a traduire l'essentiel du texte coreen vers l'anglais d'une facon correcte.
引用
收藏
页码:236 / 257
页数:22
相关论文
共 50 条
  • [1] Identification of Subject Shareness for Korean-English Machine Translation
    Kim, Kye-Sung
    Park, Seong-Bae
    Song, Hyun-Je
    Park, Se-Young
    Lee, Sang-Jo
    PRICAI 2008: TRENDS IN ARTIFICIAL INTELLIGENCE, 2008, 5351 : 211 - 222
  • [2] Word-Level Quality Estimation for Korean-English Neural Machine Translation
    Eo, Sugyeong
    Park, Chanjun
    Moon, Hyeonseok
    Seo, Jaehyung
    Lim, Heuiseok
    IEEE ACCESS, 2022, 10 : 44964 - 44973
  • [3] Improving Phrase-based Korean-English Statistical Machine Translation
    Lee, Jonghoon
    Lee, Donghyeon
    Lee, Gary Geunbae
    INTERSPEECH 2006 AND 9TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SPOKEN LANGUAGE PROCESSING, VOLS 1-5, 2006, : 753 - 756
  • [4] Customizing an English-Korean machine translation system for patent translation
    Choi, Sung-Kwon
    Kim, Young-Gil
    PACLIC 21 - The 21st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, Proceedings, 2007, : 105 - 114
  • [5] Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation
    Choi, Sung-Kwon
    Kim, Young-Gil
    PACLIC 21: THE 21ST PACIFIC ASIA CONFERENCE ON LANGUAGE, INFORMATION AND COMPUTATION, PROCEEDINGS, 2007, : 105 - 114
  • [6] Identification of Non-referential Zero Pronouns for Korean-English Machine Translation
    Kim, Kye-Sung
    Park, Seong-Bae
    Song, Hyun-Je
    Park, Se Young
    Lee, Sang-Jo
    PRICAI 2010: TRENDS IN ARTIFICIAL INTELLIGENCE, 2010, 6230 : 112 - 122
  • [7] A Korean syntactic parser customized for Korean-English patent MT system
    Kim, Chang-Hyun
    Hong, Munpyo
    ADVANCES IN NATURAL LANGUAGE PROCESSING, PROCEEDINGS, 2006, 4139 : 44 - 55
  • [8] Spoken-to-written text conversion for enhancement of Korean-English readability and machine translation
    Choi, Hyunjung
    Choi, Muyeol
    Kim, Seonhui
    Lim, Yohan
    Lee, Minkyu
    Yun, Seung
    Kim, Donghyun
    Kim, Sang Hun
    ETRI JOURNAL, 2024, 46 (01) : 127 - 136
  • [9] Collecting Korean-English Pairs for Translation of Technical Terms
    Hwang, Myunggwon
    Kim, Taehong
    Lee, Jinhee
    Kim, Donald J.
    Jeong, Do-Heon
    Song, Sa-kwang
    Jung, Hanmin
    2013 SEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON INNOVATIVE MOBILE AND INTERNET SERVICES IN UBIQUITOUS COMPUTING (IMIS 2013), 2013, : 202 - 206
  • [10] Korean-English named entity alignment for machine translation of digital TV closed caption
    Yuh, S
    Seo, J
    8TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON ADVANCED COMMUNICATION TECHNOLOGY, VOLS 1-3: TOWARD THE ERA OF UBIQUITOUS NETWORKS AND SOCIETIES, 2006, : U1717 - U1722