论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例

被引:5
|
作者
夏廷德 [1 ]
夏飞 [2 ]
机构
[1] 大连海事大学外国语学院
[2] 复旦大学中文系
关键词
典籍翻译; 古雅韵味; 补偿;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。本文回顾了中外近代与现代有关这一问题的论述,分析了相关翻译案例,论证了典籍翻译中古雅韵味补偿的必要性。通过比较汉英形态和语义特征的异同,在词法、句法、文化和美学层次分析译文的基础上,探讨了典籍翻译中古雅韵味补偿的可能性与局限性,并提出选词古而不僻、译文雅而不呆;句法求大同存小异;文化上能指与所指共存,异化与同化并举的二元补偿策略。
引用
收藏
页码:71 / 75
页数:5
相关论文
共 2 条
  • [1] 西方翻译简史[M]. 商务印书馆 , 谭载喜著, 2004
  • [2] 北京’99纪念巴尔扎克诞辰200周年文集[M]. 外语教学与研究出版社 , 沈大力等编, 1999