基于平行语料库的《红楼梦》英译本文体风格研究

被引:13
作者
李敏杰
朱薇
机构
[1] 中南民族大学外语学院
关键词
红楼梦; 语料库; 形符/类符比; 平均词长; 平均句长;
D O I
10.19898/j.cnki.42-1704/c.2012.02.035
中图分类号
H315.9 [翻译]; I046 [文学翻译];
学科分类号
050201 ; 0501 ; 050101 ;
摘要
基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以借助语料库统计分析软件,统计霍译本和杨译本的形符数、类符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。统计结果发现,总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重现,更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
引用
收藏
页码:177 / 180
页数:4
相关论文
共 6 条
[1]   英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析 [J].
王克非 ;
秦洪武 .
外语学刊, 2009, (01) :102-105
[2]   翻译中的隐和显 [J].
柯飞 .
外语教学与研究, 2005, (04) :303-307
[3]   二十年来的《红楼梦》英译研究 [J].
闫敏敏 .
外语教学, 2005, (04) :64-68
[4]   杨宪益的文学翻译思想散记 [J].
任生名 .
中国翻译, 1993, (04) :33-35
[5]  
红楼梦[M]. 同心出版社 , (清)曹雪芹著, 1996
[6]  
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J] . Mona Baker.Target. International Journal of Translation Stud . 2000 (2)