翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起

被引:47
作者
朱振武
机构
[1] 上海师范大学人文与传播学院
关键词
赵彦春; 典籍外译; 文化自觉; 文化自信;
D O I
10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2016.05.019
中图分类号
H315.9 [翻译];
学科分类号
050201 ;
摘要
中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。天津外国语大学赵彦春教授近年来在《三字经》、《百家姓》与《千字文》等一系列的中国文化典籍的英译活动中就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地原汁原味地把中国经典"直译"成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。
引用
收藏
页码:83 / 85
页数:3
相关论文
共 6 条
[1]   中国文学“走出去”之翻译系统建构 [J].
魏泓 ;
赵志刚 .
外语教学, 2015, 36 (06) :109-113
[2]   走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示 [J].
朱振武 ;
唐春蕾 .
外国语文, 2015, 31 (05) :108-115
[3]   翻译文化研究的渊源及影响 [J].
薛芳 .
西安外国语大学学报, 2010, 18 (01) :83-85
[4]  
梁启超“豪杰译”研究.[M].蒋林; 著.上海译文出版社.2008,
[5]  
二十世纪中国小说理论资料.[M].陈平原;夏晓虹编;.北京大学出版社.1989,
[6]  
近代中日文学交流史稿.[M].王晓平 著.湖南文艺出版社.1987,