“亲和翻译”:提升公共翻译“有效性”的一个策略

被引:9
|
作者
陈小慰
机构
[1] 福州大学
关键词
情感诉诸; 说服力; 公共翻译; 亲和翻译; 有效性;
D O I
暂无
中图分类号
H059 [翻译学];
学科分类号
摘要
情感引导是说服力产生机制中的重要部分,因此也必然是包括翻译在内的所有借助言语构筑的人际交往活动不可忽略的要素之一。这在面对社会大众,突出体现翻译社会特性、社会功能和社会价值的"公共翻译"领域尤其值得关注。本文通过对"言说"交际与情感诉诸、公共翻译与情感诉诸等关系进行探讨,提出公共翻译中注重情感诉诸的重要性以及"亲和翻译"这一提升公共翻译有效性的策略,进而论证在翻译过程中,通过积极调动情感象征资源,体现善意,争取善意,不仅有助于有效传递信息、实现预期翻译目的,还能充分发挥公共翻译的社会功能和价值,体现对更高目标的追求。
引用
收藏
页码:23 / 27+90+94 +90
页数:7
相关论文
共 21 条
  • [1] Larousse English Dictionary. . 1997
  • [2] The Art of Rhetoric.Translation and Index by Roberts,W.Rhys Megaphone e Books[OL/DB]. Aristotle. www.wendelberger.com/downloads/Aristotle_Rhetoric.pdf . 2018
  • [3] Translation and Conflict:A Narrative Account. Baker,M. . 2006
  • [4] The thing called emotion:A subtle perspective. Ben-Ze’’ev,Aaron. Philosophy of Emotions . 2017
  • [5] A Rhetoric of Motives. Burke,K. . 1969
  • [6] The History and Theory of Rhetoric:An Introduction. Herrick,J.A. . 2001
  • [7] Towards representational justice in translation practice. Liu,Yameng. Translation as Intervention . 2007
  • [8] Community Translation. Taibi,M,Ozolins,U. . 2016
  • [9] 追求象征的力量[M]. 三联书店 , 刘亚猛著, 2004
  • [10] 文明的进程[M]. 上海译文出版社 , 埃利亚斯, 2017