Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnoea Profile into Telugu in a Palliative Care Setting

被引:0
|
作者
Dufberg, Lovisa [1 ]
Kokritz, Maria [2 ]
Palat, Gayatri [3 ]
Ekstrom, Magnus [4 ]
Brun, Eva [5 ,6 ]
Segerlantz, Mikael [3 ,7 ]
机构
[1] Lund Univ, Fac Med, Lund, Sweden
[2] MNJ Inst Oncol & Reg Canc Ctr, Dept Med Oncol, Hyderabad, Telangana, India
[3] Lund Univ, Inst Palliat Care, Fac Med, Dept Clin Sci Lund,Dept Clin Sci Lund,Resp Med All, Lund, Sweden
[4] Blekinge Hosp, Dept Med, Karlskrona, Sweden
[5] Lund Univ, Fac Med, Dept Clin Sci Oncol & Pathol, Lund, Sweden
[6] Skane Univ Hosp, Dept Oncol, Malmo, Sweden
[7] Primary Hlth Care Skane, Dept Palliat Care & Adv Home Hlth Care, Lund, Region Skane, Sweden
基金
瑞典研究理事会;
关键词
Breathlessness; Dyspnoea; Multidimensional; Palliative care; Telugu; TASK-FORCE;
D O I
10.25259/IJPC_244_2024
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Objectives: Dyspnea, or breathlessness, is a frequent and distressing symptom among patients with heart and lung diseases, particularly in advanced cancer stages, where it affects up to 90% of lung cancer cases. This symptom considerably diminishes quality of life, leading to physical deconditioning, increased levels of anxiety and depression, repeated hospitalizations, and elevated mortality rates. The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP), developed in 2011, allows assessment of both the sensory experience and emotional response to dyspnea. While the MDP has been translated into multiple languages, a Telugu version has not been developed, underscoring the need for a validated tool in this under-resourced and primarily illiterate patient population in palliative care. Our aim was to translate and linguistically validate the MDP for use in Telugu-speaking populations in an Indian palliative care setting, where illiteracy rates are high. Materials and Methods: The MDP was translated and adapted into Telugu through collaboration with the Mapi Institute, which specializes in culturally relevant translation and validation of patient-reported outcome (PRO) measures. A structured translation process included both forward and backward translations by two certified independent translators. The translated version was refined through feedback from two Indian palliative care physicians and four healthcare workers. In-depth interviews with 24 Telugu-speaking cancer patients were conducted to evaluate the tool's clarity and suitability for this patient population. Results: The Telugu version of the MDP was adapted specifically for palliative care settings that serve socioeconomically disadvantaged populations with high levels of illiteracy. The translation adhered closely to international PRO standards set by the Mapi Institute. The MDP facilitated healthcare providers' understanding of dyspnea's impact on this group of palliative care patients. Conclusion: Applying the MDP in a palliative care context improved clinicians' insights into factors that contribute to dyspnea. However, given the instrument's length, selective use of its sections may be more practical in time-constrained settings.
引用
收藏
页码:48 / 51
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnea Profile into Hindi in a Palliative Care Setting
    Kokeritz, Maria
    Dufberg, Lovisa
    Palat, Gayatri
    Ekstrom, Magnus
    Brun, Eva
    Segerlantz, Mikael
    INDIAN JOURNAL OF PALLIATIVE CARE, 2024, 30 (03) : 252 - 259
  • [2] Swedish translation and linguistic validation of the multidimensional dyspnoea profile
    Ekstrom, Magnus
    Sundh, Josefin
    EUROPEAN CLINICAL RESPIRATORY JOURNAL, 2016, 3 : 1 - 4
  • [3] Danish translation and linguistic validation of the multidimensional dyspnea profile
    Bech, Charlotte Sandau
    Noerholm, Vibeke
    Bove, Dorthe Gaby
    Poulsen, Ingrid
    EUROPEAN CLINICAL RESPIRATORY JOURNAL, 2021, 8 (01):
  • [4] German Translation and Linguistic Validation of the Multidimensional Dyspnea Profile (MDP)
    Stump, A.
    Schroeder, M.
    Domanski, U.
    Franke, K. -J.
    Nilius, G.
    PNEUMOLOGIE, 2019, 73 (08): : 470 - 473
  • [5] Translation and linguistic validation of the Sheffield Profile for Assessment and Referral for Care (SPARC) to Colombian Spanish
    Moreno, Socorro
    Mendieta, Cindy V.
    de Vries, Esther
    Ahmedzai, Sam H.
    Rivera, Karen
    Cortes-Mora, Camilo
    Calvache, Jose A.
    PALLIATIVE & SUPPORTIVE CARE, 2024, 22 (06) : 1801 - 1810
  • [6] Validation of the confusion assessment method in the palliative care setting
    Ryan, K.
    Leonard, M.
    Guerin, S.
    Donnelly, S.
    Conroy, M.
    Meagher, D.
    PALLIATIVE MEDICINE, 2009, 23 (01) : 40 - 45
  • [7] Validation of the Dyspnoea-12 and Multidimensional Dyspnea profile among older Swedish men in the population
    Olsson, Max
    Ekstrom, Magnus
    BMC GERIATRICS, 2022, 22 (01)
  • [8] Validation of the Dyspnoea-12 and Multidimensional Dyspnea profile among older Swedish men in the population
    Max Olsson
    Magnus Ekström
    BMC Geriatrics, 22
  • [9] The demon in deeming Medical paternalism and linguistic issues in the palliative care setting
    Devlin, Melissa
    Maida, Vincent
    CANADIAN FAMILY PHYSICIAN, 2017, 63 (03) : 191 - 194
  • [10] Translation and linguistic validation in classical Arabic of the Urinary Symptom Profile (USP) questionnaire
    Arabi, H.
    Bendeddouche, I.
    Khalfaoui, S.
    Louardi, N.
    Ameur, A.
    Lebreton, F.
    Amarenco, G.
    PROGRES EN UROLOGIE, 2013, 23 (04): : 244 - 248