共 11 条
- [2] The Paratext Value of James Legge's Prolegomena in the Chinese Classics PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, VOL. II, 2017, : 69 - 71
- [3] WANG,TAO CONTRIBUTION TO LEGGE,JAMES TRANSLATION OF THE CHINESE CLASSICS TAMKANG REVIEW, 1986, 17 (01): : 47 - 67
- [4] James Legge and Wang Tao's collaborative translation of The Chinese Classics BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2023, 69 (03): : 375 - 397
- [6] Translating Filial Piety in the Context of Comparative Religions: James Legge and Xiaojing SINO-CHRISTIAN STUDIES, 2011, (12): : 129 - 158
- [7] A Study on the Translation of Chinese Classics in the Context of "The Belt and Road" Initiatives - A Linguistic Analysis of James Legge's Translation of Shangshu PROCEEDINGS OF CHINA'S FIRST INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON ETHNIC LANGUAGES AND CULTURE UNDER 'THE BELT AND ROAD INITIATIVES', 2016, : 126 - 132
- [8] Translating Chinese American Literature: Analysis of The Two Spanish Versions of Amy Tan's The Joy Luck Club SENDEBAR-REVISTA DE TRADUCCION E INTERPRETACION, 2014, (25): : 173 - 196
- [10] First translation and retranslation in the historical, social and cultural context A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2012, 58 (04): : 457 - 470