In this article, the inclusion of morphosyntactic features of the colloquial Italian in both the source and target cinematographic versions is analysed taking a descriptive approach. These features are linguistic forms and structures that are not fully consolidated in the Italian linguistic and cultural system, and they are not accepted by a part of the speakers. In addition, the convenience or harm derived from the inclusion of these marked features in either the own or third party produced films is considered from the point of view of the reception studies.